Эмили Дикинсон (5 лаосских переводов).
2
сражаться — это храбро
но всех отважней тот
отчаяния орды
кто сам в себе побьет
победы не заметят
за этот ратный труд
геройские награды
солдатам не дают
но ангельское войско
следит за битвой с неба
приветствуя героя
в мундирах цвета снега
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
Who win, and nations do not see —
Who fall — and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank, with even feet —
And Uniform of Snow
1859
5
у памяти фасад и двор
и наверху под крышей
на чердаке гниют тома
и шевелятся мыши
а темный погреб — и его
предусмотрел строитель —
хранит немало но туда
мы не пойдем простите
Remembrance has a Rear and Front
‘Tis something like a House —
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued
1871
4
душа, играешь снова?
бессмертье на кону —
взлетишь ли ты до неба
низринешься ко дну?
рулеткой правит случай —
заложника небес
ни ангел не получит
ни выиграет бес
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —
Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul
1859
3
если это «угасанье»
лучше я угасну
если это «умиранье»
хороните в красном
если это «сон» — не в силах
этакий смотреть
спи спокойно, друг мой милый,
время умереть
If this is «fading»
Oh let me immediately «fade»!
If this is «dying’
Bury me, in such shroud of red!
If this is «sleep»,
On such a night
How proud to shut the eye!
Good Evening, gentle Fellow men
Peacock presumes to die!
1859
1
друг другом атакован
ну что за дивный бой!
я бросил пару реплик —
раздался злобный вой
во что мы превратились?
людьми забыли быть?
о боже, дай мне бомбу
народы истребить…
My friend attacks my friend!
Oh Battle picturesque!
Then I turn Soldier too,
And he turns Satirist!
How martial is this place!
Had I a mighty gun
I think I’d shoot the human race
And then to glory run!
1859
PS
Все переводы (или «пересказы» в отдельных случаях) без претензий, для себя. Сделаны по электроной книжке, в лодке на Меконге между Пакбангом и Луангпробангом 16-17 мая 2015 года.